詳情描述
據(jù)了解,法律翻譯是翻譯中的高端服務(wù),其質(zhì)量要求和技術(shù)難度都相當(dāng)高。法律翻譯在國內(nèi)、國際社會生活中起著重要的作用。那么,針對法律語言的翻譯,翻譯公司有什么要求,法律條文怎么翻譯好?
我們知道,法律翻譯主要服務(wù)于律師,外資企業(yè),進(jìn)出口公司等社會上層群體,翻譯法律條文需要滿足準(zhǔn)確性、專業(yè)性、公正性三個原則 。
原則 一、準(zhǔn)確性。法律翻譯對準(zhǔn)確性要求是高于其他任何一個專業(yè)翻譯領(lǐng)域的,沒有準(zhǔn)確性,就完全失去了翻譯的意義,所以準(zhǔn)確性是法律翻譯的靈魂,也是基本的要求。翻譯法律條文時,譯者要對法律概念、原理、規(guī)范以及所涉及的社會行為進(jìn)行嚴(yán)格的審視和表達(dá)。
原則二、專業(yè)性 。法律條文都是明確規(guī)定的,不能進(jìn)行篡改或者調(diào)整,做為法律翻譯人員,想要處理好法律條文的翻譯,熟知并且理解法律條文的規(guī)定和要求是必須的。因此,法律翻譯的譯員一般都是法律行業(yè)的從事人員或者學(xué)習(xí)過法律的專業(yè)人士,即便不是業(yè)內(nèi)工作人員,也必須對法律法典有相當(dāng)程度的認(rèn)識,才能靈活運(yùn)用,做到恰如其分地翻譯。
原則三、公正性。不同于其他領(lǐng)域的翻譯,法律翻譯往往涉及到多方的利益,必須客觀準(zhǔn)確地將原文如實(shí)翻譯出來。一個單詞,一個句子如果受到了譯員的主觀情感所影響,就可能會使整個原文的意思產(chǎn)生扭曲,可能影響合作客戶的決策判斷,帶來不必要的麻煩。因此公正性也應(yīng)是法律翻譯的基本的原則。
總之,需要法律條文翻譯時,務(wù)必找專業(yè)的翻譯公司,選擇適合的譯員進(jìn)行準(zhǔn)確、專業(yè)、公正翻譯。作為北京地區(qū)一家專業(yè)的翻譯公司,英信翻譯的法律翻譯團(tuán)隊(duì)由數(shù)十名國內(nèi)外資深翻譯顧問及數(shù)名外籍專家,目前已與各大法院、國內(nèi)和國際律所等法律機(jī)構(gòu)合作多年,可提供法律資料翻譯、法規(guī)翻譯和法律相關(guān)同傳交傳翻譯服務(wù)。
圖片展示
